英语短语hold sb. to ransom的核心含义是通过威胁、控制某人(或某物)来迫使对方满足自己的要求,常见翻译为:敲诈/要挟/勒索某人;以…相要挟迫使…就范。
该短语字面源于“劫持某人索要赎金(ransom)”(古代绑架人质换取钱财的行为),如今已引申为更广泛的“用威胁手段迫使对方妥协”——本质是“掌控对方的关键资源(如人身安全、机密信息、核心系统等),以此作为筹码逼对方就范”。
宾语可以是人(被要挟的对象),也可以是物(对方的关键资源,如数据、系统、文件等)。
核心逻辑:通过“控制宾语”来威胁对方满足要求。
接“for + 事物”:表示“索要的具体内容”(如钱财、条件)。
接“to + 动词不定式”:表示“要挟的目的”。
被动形式:be held to ransom(表示“被要挟/勒索”)。
The kidnappers held the businessman’s son to ransom for $2 million.
(绑匪劫持了商人的儿子,索要200万美元赎金。)
She felt her colleague was holding her to ransom—threatening to tell the boss about her mistake unless she did his work.
(她觉得同事在要挟她——威胁要向老板告发她的错误,除非她帮他干活。)
Hackers held the company’s customer database to ransom, demanding Bitcoin to unlock it.
(黑客劫持了公司的客户数据库,要求支付比特币才能解锁。)
Small shops are often held to ransom by big suppliers who raise prices without warning.
(小商店常被大供应商要挟——后者毫无预警地涨价。)
宾语的灵活性:除了“人”,还可接“物”(如数据、系统、知识产权等),强调“控制关键资源”。
与“extort”的区别:
extort 更侧重“勒索钱财”(如extort money from sb.);
hold to ransom 可用于更广泛的场景(如要求升职、妥协条款等),强调“要挟的过程”。
语境适用性:常见于新闻报道、正式文本或口语,描述“利用优势威胁他人”的行为。
总结:hold sb. to ransom是一个形象的短语,核心是“用威胁手段逼对方妥协”,无论是绑架赎金、职场要挟还是网络勒索,只要符合“控制筹码→迫使就范”的逻辑,都可以使用。