"tangible proof" 是英语中常用的名词短语,字面直译为“有形的证据/证明”,实际更强调证据的具体性、可感知性或切实性——即能够通过实物、数据、文档等“看得见、摸得着”的方式呈现的证据,而非抽象的推测或口头陈述。
tangible(形容词):意为“可触摸的;有形的;切实的”(可感知、非抽象);
proof(名词):意为“证据;证明;凭证”(用于证实某件事的真实性)。
该短语通常用于需要强调“证据的具体性”的语境,如法律、商业、日常论证等。常见搭配的动词/介词包括:
动词+tangible proof:提供(provide)、出示(present)、需要(need/require)、缺乏(lack)、找到(find)等;
介词+tangible proof:作为...的切实证明(as tangible proof of)、关于...的切实证据(tangible proof for/about)。
1、 法律场景:
The prosecutor could not convict the suspect without tangible proof like fingerprints or surveillance footage.
(没有指纹或监控录像等切实证据,检察官无法定罪嫌疑人。)
2、 商业场景:
The company presented tangible proof of its growth—sales reports showing a 30% increase in revenue.
(公司出示了增长的切实证明——显示收入增长30%的销售报告。)
3、 日常场景:
Her wedding ring is tangible proof of their long-lasting love.
(她的结婚戒指是他们长久爱情的切实证明。)
4、 学术/论证场景:
To support your theory, you need tangible proof such as experimental data or case studies.
(为了支撑你的理论,你需要实验数据或案例研究等切实证据。)
两者含义高度接近(均表示“具体证据”),但"tangible proof"更强调“可感知性”(如实物、文档),而"concrete evidence"更强调“非抽象性”(如具体事实、数据)。在多数语境下可互换。
总结:"tangible proof"是“能拿得出手、看得见摸得着的证据”,核心是“具体、不抽象”,用于需要“用实际东西说话”的场景。