英语短语 "take off the gloves"(或变体 "take the gloves off")的核心含义是“不再克制/客气,开始严肃、强硬地对待问题或对手”,常用来描述从“温和妥协”转向“坚决反击/行动”的状态。
字面:脱掉手套(常见于需要用手直接发力的场景,如拳击);
引申:放下“温和的伪装”,采取更直接、强硬的态度或行动(不再顾虑“面子”或“关系”)。
源于拳击运动:拳击手戴手套是为了减轻击打力度、保护对手;若“脱掉手套”(take off the gloves),则意味着要进行更具攻击性、不加保留的对抗——这一意象后来延伸到日常场景,用来比喻“放弃克制,全力应对”。
作为动词短语,通常作谓语,可搭配介词引出对象(对谁强硬)或事项(对什么事严肃处理),常见结构:
take off the gloves with sb.:对某人不再客气;
take off the gloves about/over sth.:对某事采取强硬态度。
以下是不同语境的实用例子:
职场:When the company tried to cut our salaries, the union took off the gloves and organized a strike.(当公司试图降薪时,工会不再妥协,组织了罢工。)
家庭:I usually let my kids argue, but when they started hitting each other, I took off the gloves.(我通常让孩子自己吵架,但当他们动手时,我严肃制止了。)
竞争:The two teams took off the gloves in the final game, playing with intense aggression.(两队在决赛中不再留手,打得极具攻击性。)
争论:She took off the gloves with her opponent during the debate, exposing all his lies.(辩论中她对对手不再客气,揭露了他所有的谎言。)
同义表达:take the gloves off(更常见于口语,冠词位置不同,含义一致);
反义短语:put on the gloves(戴上手套,即“变得温和/克制”,但较少用)。
总结:"take off the gloves" 是一个形象的口语短语,用来强调“从忍让到强硬”的转变,适用于需要表达“不再妥协、全力应对”的场景。