"beat…to the punch" 起源于拳击术语:
字面义:在(对方)出拳前先击中对方(beat 是“击败/抢先”,punch 指“出拳”)。
引申义:抢先做某事;比…先行动;占得先机(最常用的日常含义)。
短语的核心结构是:
宾语通常是“被抢先的对象”(人、组织或抽象事物,如“idea 想法”“opportunity 机会”等);
隐含的逻辑是:你原本打算做某事,但别人/某物先你一步完成。
通过例子理解更直观:
1、 抢“想法/提议”的先
I was going to suggest a picnic this weekend, but Tom beat me to the punch.
(我本来想提议周末去野餐,但汤姆抢先说了。)
2、 抢“行动/决策”的先
The startup launched their app last month to beat bigger companies to the punch.
(这家初创公司上个月就推出了 app,就是为了抢先大公司一步。)
3、 日常场景中的“抢先”
I was about to grab the last cookie, but my little sister beat me to the punch.
(我正要拿最后一块饼干,结果我妹妹抢先拿走了。)
4、 抽象的“占先机”
If you don’t apply for the job now, someone else will beat you to the punch.
(如果你现在不申请这份工作,别人会抢先一步。)
beat…to the punch:侧重“抢先行动”(不管结果,先做了);
steal one’s thunder:侧重“抢功劳/抢风头”(把别人的创意或成果占为己有);
get a head start:侧重“提前开始”(为了获得优势而早做准备)。
本质:“先下手为强”的英文表达;
适用场景:任何“你想做的事被别人提前完成”的情况;
记忆技巧:联想拳击赛中“先出拳击中对方”——延伸为“生活中抢先行动”。
下次遇到“想做的事被人抢先”,就可以用 "beat…to the punch" 啦!😉