这个短语的字面直译为“抓住一场论证/争论的‘走向’”,实际表示“理解某个论点、论证或争论的主旨、大意、核心逻辑”(即听懂对方观点的“重点”,而非纠结细节)。
其中:
catch:此处表示“理解、领会”(= understand/grab);
drift:原指“水流/气流的方向”,引申为“(话语、思想的)主旨、大意”(= the main idea or general direction);
argument:可指“论点、论证过程”(如演讲/文章中的逻辑链),或“争论、辩论”(如对话中的观点交锋)。
这个短语常用在口语或非正式书面语中,强调“从复杂/冗长的表达中抓住核心”,通常搭配人作主语,后跟“the drift of + argument/speech/ explanation 等”(表示“…的大意”)。
当对方讲了一段复杂的逻辑,你想确认自己听懂了核心,可以说:
> Wait, let me check if I catch the drift of your argument—you’re saying we should delay the project because the budget is too tight?
> 等等,我确认一下是否听懂了你的核心观点——你是说因为预算太紧,我们应该推迟项目?
当一开始没听懂,后来理清了思路,可以用:
> The professor’s lecture was full of jargon at first, but I caught the drift of his argument by the end.
> 教授的讲座一开始全是术语,但最后我听懂了他的核心论点。
若没理解对方的重点,可以说:
> I’m sorry, I don’t catch the drift of your argument—could you explain it more simply?
> 抱歉,我没听懂你的核心意思——你能更简单地解释一下吗?
get the gist of:与“catch the drift of”几乎同义(gist = 主旨),但更口语化;
grasp the main point of:更正式,强调“透彻理解核心”;
follow the argument:侧重“跟上论证的逻辑链”,但不一定等于“抓住大意”。
"catch the drift of an argument" 是实用的日常表达,用于快速传达“理解对方观点核心”的意思,适合在对话、讨论或总结中使用。关键是抓住“drift”的“主旨”引申义,结合“catch”的“领会”动作,就能准确运用啦!