"go traveling at public expense" 直译为“用公费去旅行”,更符合中文表达习惯的翻译是“公费旅行”或“公款旅游”(注:后者有时带轻微负面色彩,需结合语境判断是否指“滥用公款的旅游”,但字面本身中性)。
go traveling:固定搭配,意为“去旅行”(强调“旅行”的动作或状态,比“travel”更口语化);
at public expense:介词短语作方式状语,意为“由公款支付”“用公费”(public expense 指“公共开支/经费”)。
该短语通常用于正式语境(如法规、新闻、公文),描述“使用公共资金(如政府、单位经费)进行旅行”的行为。常见搭配包括:
主语:多为“公职人员、单位员工”等(如 officials, employees, staff);
常见句式:被动语态(如 be allowed/forbidden to...)、主动语态(如 sb. goes traveling...);
补充成分:可加目的状语(如 to attend a conference 为了参会)、定语(如 for personal reasons 因个人原因)等。
中性语境(正常公务):
The research team will go traveling at public expense to collect field data.
(研究团队将公费旅行以收集实地数据。)
负面语境(违规行为):
The mayor was investigated for going traveling at public expense with his family.
(市长因带家人公费旅游而被调查。)
法规/规定场景:
Civil servants are strictly prohibited from going traveling at public expense for non-official purposes.
(公务员严禁因非公务目的公费旅行。)
business trip(公务出差):强调“因工作需要的旅行”,不一定明确“公费”(但通常默认);
go traveling at public expense:更突出“资金来源是公款”,不管是否为公务(可能包含正常公务或违规私用)。
总结:该短语核心是“用公款旅行”,用法上需结合上下文判断是否为合理行为,常见于正式文本中描述资金用途与行为规范。