"tortuous"本身表示“曲折的、绕弯子的、复杂费解的”(强调“路径/逻辑的迂回”,常含“让人困惑、不耐烦”的负面意味);"explanation"是“解释、说明”。因此,"tortuous explanation"直译为“绕弯子的解释”,更符合中文表达习惯的译法是“冗长费解的解释”“拐弯抹角的说明”或“复杂绕圈的解释”。
这个短语通常用于描述“解释过程逻辑混乱、冗余拖沓,让人难以快速理解核心内容”的场景,隐含对解释者“不够直接、效率低”的吐槽。
She gave a tortuous explanation for why she forgot the meeting—something about her cat knocking over coffee, a broken phone charger, and a detour to buy milk.
她对自己忘记开会的原因给出了一段绕弯子的解释——先是猫打翻了咖啡,然后手机充电器坏了,还要绕路去买牛奶。
The paper’s methodology section includes a tortuous explanation of the statistical model, which even experts found hard to follow.
这篇论文的方法部分对统计模型的解释冗长费解,连专家都觉得难以理解。
Instead of a clear answer, my boss gave a tortuous explanation about “strategic alignment” and “cross-departmental synergy” that didn’t address my question.
老板没有给我明确的答复,反而绕着“战略对齐”和“跨部门协同”讲了一堆,根本没回答我的问题。
convoluted explanation:更强调“逻辑结构复杂、盘根错节”(如学术概念的过度拆解);
long-winded explanation:更侧重“篇幅冗长、啰嗦”(如明明三句话能说清,却讲了十分钟);
tortuous explanation:结合了“逻辑迂回”+“让人困惑”,更突出“绕弯子导致理解困难”。
"tortuous explanation"是负面评价,用于描述“逻辑绕圈、难以抓住重点”的解释,常见于日常吐槽、专业批评或职场抱怨中。使用时需注意语境——当你想表达“这个解释太绕了,听不懂/不耐烦”时,就可以用它!