“job-hopping”是英语职场高频短语,核心含义是“频繁更换工作的行为”,俗称“跳槽(尤指短期内多次换工作)”。
由“job(工作)”+“hopping(跳跃,动名词)”构成,强调“换工作的频率高、间隔短”,区别于偶尔的“换工作(change jobs)”或“转行(career change)”。
直接指代“跳槽行为”,常与描述频率、态度、影响的词搭配:
例1:Job-hopping is common among Gen Z workers who value flexibility.(Z世代员工重视灵活性,跳槽很常见。)
例2:Some companies view job-hopping as a red flag for instability.(有些公司把频繁跳槽视为“不稳定”的信号。)
engage in job-hopping:从事/有频繁跳槽的行为
例:Many young professionals engage in job-hopping to escape toxic work environments.(很多年轻职场人通过跳槽逃离有毒的工作环境。)
frown on/dislike job-hopping:不认可/反对跳槽(雇主视角常见)
例:Traditional industries often frown on job-hopping because they value loyalty.(传统行业通常反对跳槽,因为重视忠诚度。)
avoid job-hopping:避免频繁换工作
例:She chose to avoid job-hopping and focus on growing within her current role.(她选择不频繁跳槽,专注于当前岗位的成长。)
用frequent/constant(频繁的)、voluntary(主动的)、involuntary(被动的,如被解雇)等词进一步限定:
例1:Frequent job-hopping can hurt your chances of getting a senior position.(频繁跳槽会影响你获得高级职位的机会。)
例2:Involuntary job-hopping (e.g., layoffs) is less stigmatized than voluntary.(被动跳槽(如裁员)比主动跳槽的负面印象少。)
job-hop:不及物动词(“频繁跳槽”)
例:He job-hops every year to explore different industries.(他每年跳一次槽,探索不同行业。)
job-hopper:名词(“频繁跳槽的人”)
例:Employers are wary of job-hoppers because of high onboarding costs.(雇主对频繁跳槽的人很谨慎,因为招聘成本高。)
色彩中性偏负面:职场中,频繁跳槽可能被视为“缺乏稳定性”,但也可能被解读为“主动寻求更好机会”(取决于行业和岗位)。
区别于“career change”:
job-hopping:同行业/不同行业内的频繁换工作(如从A公司销售→B公司销售→C公司销售);
career change:转行(如教师→程序员,完全切换职业赛道)。
“job-hopping”是描述“频繁换工作”的核心短语,常用在职场讨论、简历分析、职业规划等场景中,搭配灵活,且有对应的动词(job-hop)和名词(job-hopper)形式。理解其语境色彩(中性/负面)是正确使用的关键。