英语短语part with的核心含义是“不情愿地放弃/出让;与……分开(舍不得)”,强调对某人/某物的“舍不得”或“被迫失去”,突出情感上的勉强。
1、 最常见:放弃/出让某物(尤指因必要或无奈,而非主动想扔)
后面直接接名词/代词(sth.),表示“交出/卖掉/舍弃某样有价值或有感情的东西”。
例1:I can’t part with my childhood teddy bear—it’s been with me for 20 years.(我舍不得扔掉童年的泰迪熊——它陪了我20年。)
例2:She had to part with her diamond ring to pay for her mother’s surgery.(她不得不卖掉钻戒来支付母亲的手术费。)
例3:Don’t ask him to part with his vinyl collection—he’s obsessed with it.(别让他放弃黑胶唱片收藏——他为之着迷。)
2、 较少见:与某人分开(侧重“舍不得离开”,但更常用part from表示“与某人分离”)
后面接sb.,强调情感上的不舍。
例1:I hate to part with you, but I have to go back to school tomorrow.(我舍不得和你分开,但明天得回学校了。)
例2:It was hard to part with my grandma when I moved to another city.(我搬到另一个城市时,很难和奶奶分开。)
情感色彩:核心是“不情愿”——如果是主动、无压力的放弃,更常用give up或throw away;而part with隐含“舍不得但不得不”的无奈。
搭配习惯:
常与valuable/cherished/sentimental(有价值的/珍爱的/有感情的)等形容词连用,突出“不舍的原因”:
He refused to part with his sentimental family photo album.(他拒绝舍弃那本有纪念意义的家庭相册。)
可与can’t/won’t搭配,表示“绝对舍不得”:
I can’t part with this old guitar—it’s my dad’s.(我绝舍不得这把旧吉他——是我爸的。)
part with vs. give up:
part with:侧重“因感情或价值而不舍得放弃”;
give up:更泛泛,可指“放弃努力/习惯/物品”,无明显“不舍”(如give up smoking戒烟)。
part with vs. part from:
part with:更常接“物”,偶尔接“人”;
part from:更常接“人”,强调“与某人分离”(如part from a friend和朋友分开)。