字面意思是“从背后捅某人一刀”,但几乎总是用于比喻义——指趁人不备、背叛信任自己的人(to betray someone who trusts you, usually in a secret or unexpected way)。
1、 结构:及物动词短语,直接接“被背叛的人”(sb.)作宾语,“in the back”是地点状语(表“从背后”,强化“暗中”的意味)。
2、 常见语境:用于描述亲友、同事、合作伙伴等亲密关系中的背叛(比如泄露秘密、背后拆台、出卖利益等)。
基础用法:He stabbed me in the back by telling my boss I was looking for a new job.(他背叛了我——居然告诉老板我在找新工作。)
被动语态:I felt like I’d been stabbed in the back when my best friend started dating my ex without telling me.(当我最好的朋友没告诉我就和我前任约会时,我感觉被背后捅了一刀。)
强调“信任”的背叛:You said you’d support me, but you stabbed me in the back at the meeting!(你说过会支持我,结果在会上拆我的台!)
该短语极少用于字面的“真·捅刀”(除非明确语境是暴力场景),99%是比喻“背叛”。
同义词:betray sb.(更通用)、sell sb. out(更口语,强调“出卖”),但“stab in the back”更形象、带有“被信任的人伤害”的强烈情绪。
总结:这个短语是表达“亲密关系中的暗中背叛”的经典说法,口语和书面语都常用,核心是“辜负信任+秘密伤害”。