"of sorts"是一个常用的英语短语,用来描述某物/人虽属于某一类别,但质量不高、不正宗、不完全符合标准,带有“勉强算得上的”“凑合的”“三流的”等轻微贬义或中性评价(强调“不完美”)。
表示“勉强符合某类,但不够好/不正宗”,相当于“a kind of... but not a good/real one”。
通常作后置定语,紧跟在被修饰的名词之后(不能前置)。
1、 修饰人:
He’s a musician of sorts, but he can only play a few simple songs.
(他勉强算个音乐家,但只会弹几首简单的歌。)
She’s a writer of sorts—she’s never published anything, but she keeps a blog.
(她勉强算个作家——从没发表过作品,但坚持写博客。)
2、 修饰物/事:
We had a meal of sorts at the gas station—just a microwave burrito and a soda.
(我们在加油站凑合吃了顿“饭”——就一个微波炉卷饼和一瓶汽水。)
The party was a celebration of sorts, but no one really wanted to be there.
(这个派对勉强算个庆祝活动,但没人真的想参加。)
3、 强调“不正宗”:
That’s a coffee of sorts—it tastes more like hot chocolate with a hint of coffee.
(那勉强算杯咖啡——喝起来更像加了点咖啡味的热巧克力。)
of sorts vs. of a sort:两者含义几乎相同,"of sorts"更口语化,"of a sort"更正式(但现代英语中前者更常用)。
of all sorts:完全不同,意为“各种各样的”(e.g., They sell fruits of all sorts. 他们卖各种各样的水果。)
"of sorts"本质是“降格描述”——承认属于某类,但用“勉强”“凑合”来削弱其专业性/正宗性,适合用来委婉表达“不够好”的评价。