英语短语 "out of scale" 核心含义是“不成比例的;不符合尺度的;与…不相称的”,强调事物在大小、尺寸、数量、程度或重要性上与参照对象(如周围环境、标准、预期)的比例失调。
"scale" 此处指 “比例;尺度;规模”(the relative size or extent of something compared to a standard or to other things)。"out of scale" 即“脱离了合理的比例/尺度”,突出“失衡、不匹配”。
该短语通常与介词 with/in relation to 搭配,引出“参照对象”,也可单独使用(语境中隐含参照)。以下是具体场景示例:
最常见的用法,指物体的实际大小与周围事物的比例不符(过大或过小)。
The new skyscraper is out of scale with the low-rise houses nearby—it dominates the skyline too much.
这座新摩天大楼和附近的低矮房屋不成比例——它太突兀地占据了天际线。
The statue in the park looks out of scale—its head is twice the size it should be relative to the body.
公园里的雕像看起来比例失调——头部相对于身体大了一倍。
指数值、增长幅度等与基准(如通货膨胀率、行业平均水平)不成比例。
The price hike for groceries is out of scale with the current inflation rate.
食品杂货的价格涨幅与当前通货膨胀率不相称。
The company’s advertising budget is out of scale—they’re spending 50% more than their competitors for similar results.
这家公司的广告预算比例失衡——他们花的钱比竞争对手多50%,却得到类似的效果。
在设计、建模、绘图中,指元素的尺寸比例不符合真实场景或预期。
The architect noticed the window was out of scale when she printed the floor plan—they were too small for the room.
建筑师打印平面图时发现窗户比例不对——相对于房间来说太小了。
The miniature train set is out of scale—the trees are taller than the houses!
这个微型火车模型比例失调——树比房子还高!
引申为“行为、反应的强烈程度与触发因素不相称”(类似 "out of proportion",但更强调“尺度感”)。
His anger was out of scale with the minor mistake—I’ve never seen him so upset over a typo.
他的愤怒与这个小错误不成比例——我从没见过他因一个拼写错误这么生气。
The media’s coverage of the scandal was out of scale—it got way more attention than it deserved.
媒体对这起丑闻的报道过度了——它得到的关注远超过其应得的。
out of scale:更侧重“大小/尺寸/规模的比例失调”(如物体、数据、设计);
out of proportion:更广泛,可指“数量、重要性、反应的失衡”(如“反应过度”更常用 "out of proportion")。
例:The punishment was out of proportion to the crime.(惩罚与罪行不相称——更强调“程度”)
The statue was out of scale with the building.(雕像与建筑比例失调——更强调“尺寸”)
"out of scale" 是描述“比例失调”的实用短语,适用于从具体物体到抽象概念的各种场景,核心是“事物与参照对象的尺度不匹配”。使用时只需明确“参照对象”(用with连接),就能准确传达“失衡”的含义。