“pie in the sky”是一个常用的英语习语,核心含义是“不切实际的空想、无法实现的美好愿望;空头承诺”,强调某件事看似美好但缺乏现实基础,很难成真。
这个短语来自1911年美国工会活动家乔·希尔(Joe Hill)创作的歌曲《The Preacher and the Slave》(《牧师与奴隶》)。歌曲讽刺当时的宗教人士用“死后进天堂吃馅饼”(pie in the sky when you die)来安抚底层工人,让他们放弃为当下的权益斗争。后来“pie in the sky”逐渐脱离宗教语境,延伸为“任何不切实际的期望”。
指看似诱人但无法实现的目标、承诺或幻想,通常带有“忽悠、画大饼”的负面色彩(暗示说话者认为某事不可能成真)。
直接指代“空想/空头承诺”,常与“be”“sound”“seem”等词搭配,表示“是/听起来像/看似空想”。
His dream of becoming a Hollywood star overnight is just a pie in the sky.
他想一夜之间成为好莱坞明星的梦想只是空想。
The company’s promise of doubling our salaries next year sounds like pie in the sky—they’re struggling to pay us now!
公司说明年给我们涨一倍工资,听起来就是画大饼——他们现在连工资都快发不出来了!
表示“给某人开空头支票/承诺无法实现的好处”。
The politician kept promising voters pie in the sky (e.g., free college, no taxes) but never delivered.
这位政客一个劲给选民画大饼(比如免费上大学、零税收),但从未兑现。
常与“nothing but”“merely”“just”等词连用,强调“纯粹是空想”。
Don’t waste your time on that project—it’s nothing but pie in the sky.
别在那个项目上浪费时间了——纯粹是瞎想。
castles in the air:更强调“虚幻的、不切实际的计划”(偏重于“自己想象的美好蓝图”);
pipe dream:与“pie in the sky”几乎同义,但“pipe dream”更口语化,侧重“脱离现实的幻想”;
pie in the sky:更侧重“他人的空头承诺”或“明显不可能实现的期望”(带讽刺或怀疑色彩)。
“pie in the sky”本质是“美好的幻影”,用在你想表达“某件事听起来不错,但根本做不到”的场景中,尤其适合吐槽“画大饼”的人或事~