该短语源于拳击运动:拳击手戴手套是为了减轻攻击的伤害,而“脱掉手套(take off the gloves)”则意味着放弃克制,开始全力攻击。引申到日常语境中,它表示:
对某人不再客气/留情;与某人翻脸;开始严厉/强硬地对待某人(通常指之前曾忍耐或保持克制,现在决定“摊牌”)。1、 结构:
主语 + take off the gloves to / with sb.(其中“to”和“with”均可,更常见的是“with”)。
注意:口语中也常用简化形式 take the gloves off (with sb.),含义一致。
2、 语境:
用于描述从“容忍”到“反击”的转变,通常涉及冲突、争论或被冒犯后的反应。
3、 时态变化:
现在时:take off the gloves to sb.
过去时:took off the gloves to sb.
现在分词:taking off the gloves to sb.
1、 日常冲突:
After putting up with his constant teasing for weeks, I finally took off the gloves to him.
(忍受了他几周的持续嘲弄后,我终于对他不客气了。)
2、 工作场景:
The manager had to take off the gloves with the lazy employee who kept missing deadlines.
(经理不得不对那个总错过截止日期的懒员工采取强硬措施。)
3、 口语简化:
If he keeps lying to me, I’m going to take the gloves off.
(如果他继续对我撒谎,我就要翻脸了。)
get tough with sb.(对某人强硬)
turn on sb.(突然对某人不客气)
stop being lenient with sb.(不再对某人宽容)
总结:这个短语是口语化的表达,强调“打破克制、开始严厉对抗”的动作,适用于描述关系或态度的转折。记住它的拳击起源,更容易理解其引申义~