在标准英语中,不存在“give shape of”这个正确短语——这很可能是“give shape to”的笔误或介词混淆。
这是一个常用的固定搭配,核心含义是:
它强调将模糊、抽象的想法、愿景、计划等转化为具体的、可感知的形式,或给某物赋予明确的形状。
表示“把抽象的东西具体化”:
The designer gave shape to the brand's identity through a new logo and color scheme.
设计师通过新 logo 和配色方案,将品牌的定位具象化了。
She spent months giving shape to her research into a book.
她花了几个月把自己的研究整理成一本书(将研究转化为具体的著作)。
The team worked together to give shape to the CEO's vague idea of a sustainable product line.
团队合作将CEO关于可持续产品线的模糊想法变成了具体方案。
表示“给某物塑形/赋予形状”:
Potters use their hands to give shape to clay.
陶艺家用手给黏土塑形。
The sculptor slowly gave shape to the block of marble, revealing a statue of a child.
雕塑家慢慢把大理石块塑造成形,一座儿童雕像逐渐显现。
介词“of”通常表示“所属关系”(如“the shape of a circle” 圆的形状),而“give shape to”中的“to”表示动作的对象——“给(对象)赋予形状/结构”。因此“give shape of”不符合英语的搭配逻辑,属于误用。
如果想表达“使成形、具体化”,请用give shape to;“give shape of”是错误表达,无需使用。