短语字面意思是“难敲开的坚果”,比喻义分为两类:
1、 指“难以解决的问题/任务/挑战”(最常见):强调某件事复杂、棘手,需要花很大力气才能搞定。
2、 指“难以对付/理解/说服的人”:形容某人性格固执、心思难猜,或很难与之沟通、达成一致。
作为名词短语,可在句中作主语、表语、宾语等,常用于口语和书面语,核心是突出“困难性”。
This math competition problem is a hard nut to crack.(这道数学竞赛题太难了,不好解。)
The company's financial crisis has become a hard nut to crack for the new CEO.(公司的财务危机对新任CEO来说是个棘手的难题。)
We spent months on that project—it was a real hard nut to crack.(我们花了好几个月做那个项目,真的超难搞定。)
My grandfather is a hard nut to crack; he never listens to anyone's advice.(我爷爷很固执,谁的建议都不听。)
The new client is a hard nut to crack—we've tried three times to negotiate, but he won't budge.(这个新客户很难搞定,我们谈了三次,他都不让步。)
She's quiet and mysterious—sort of a hard nut to crack if you don't know her well.(她话少又神秘,不熟悉她的话很难摸透她的心思。)
同义词:a tough nut to crack(完全相同,更口语化);
结构特点:不定式“to crack”是主动表被动(逻辑上是“坚果被敲开”,但英语习惯用主动形式,类似“a book to read”);
场景适配:可用于学习、工作、人际关系等各种需要“克服困难”的情境。
总之,这个短语是表达“棘手/难搞”的经典说法,记住“坚果难敲→问题/人难搞”的逻辑,就能灵活运用啦!