"sparkle"本意为“闪烁、闪耀(如光、活力)”,"with happiness"表示“带着幸福”。组合后引申为:因幸福而散发出灵动的光芒/活力;洋溢着幸福(的状态)。
更贴近中文的意译是:“幸福得闪闪发亮”“满是幸福的光彩”(强调幸福带来的“鲜活、灵动”感,而非静态的“发光”)。
该短语是动词短语("sparkle"为不及物动词),核心结构为:主语 + sparkle with happiness,用于描述“主语因幸福而呈现出的外显状态”。
描述整体状态:She sparkles with happiness whenever she talks about her grandson.(她一谈起孙子,整个人都幸福得发亮。)
描述具体部位(如眼睛、笑容):His eyes sparkle with happiness when he sees his wife.(看到妻子时,他的眼睛里闪烁着幸福的光芒。)
描述长期状态:Even after 50 years of marriage, they still sparkle with happiness together.(结婚50年,他们在一起时依然满是幸福的光彩。)
The wedding hall sparkles with happiness—everyone is laughing and hugging.(婚礼大厅里洋溢着幸福——所有人都在欢笑、拥抱。)
The holiday party sparkled with happiness, thanks to the kids’ laughter and warm lights.(多亏孩子们的笑声和温暖的灯光,节日派对满是幸福的氛围。)
She sparkles with joy at the news of her promotion.(得知升职的消息,她开心得闪闪发光。)
The kids sparkle with excitement when they see the birthday cake.(孩子们看到生日蛋糕时,兴奋得两眼发亮。)
"sparkle"强调“灵动、鲜活的闪耀”,区别于"glow"(温暖、持续的发光):She glows with happiness(她因幸福而容光焕发)更侧重“温和的光芒”,而She sparkles with happiness更侧重“活泼、雀跃的幸福感”。
不可用于被动语态("sparkle"是不及物动词)。
总结:"sparkle with happiness"是描述“幸福外显状态”的生动表达,适用于人或场景,突出幸福带来的“灵动、鲜活”感。