"nose around" 是非正式口语表达,字面直译是“用鼻子四处蹭/闻”,引申为:
窥探、打听、四处查看(尤指出于好奇、干涉欲或寻找私密信息),带有“多管闲事、偷偷摸摸”的隐含意味。该短语通常作不及物动词短语,常见搭配有以下几种:
表示“在某处四处查看/翻找”(常指未经允许或不礼貌地窥探)。
He’s always nosing around my desk when I’m out of the office.
(我不在办公室时,他总翻我的桌子。)
The kids were nosing around the attic, looking for old toys.
(孩子们在阁楼里翻来翻去,找旧玩具。)
表示“打听/探寻某事”(多指隐私或不必要的信息)。
Why are you nosing around about my relationship status?
(你为什么打听我的感情状况?)
She’s been nosing around for details about the company’s upcoming layoffs.
(她一直在四处打听公司即将裁员的细节。)
用比喻加强“窥探”的形象(如“像狗一样嗅探”)。
Stop nosing around like a curious dog—this is private!
(别像好奇的狗一样乱翻——这是私人领地!)
snoop around(更强调“偷偷窥探”):She snooped around his phone while he was in the shower.(他洗澡时,她翻了他的手机。)
poke around(更中性,指“随意查看”):I poked around the old bookstore for an hour.(我在旧书店里逛了一小时。)
该短语偏口语化,正式场合可换用“inquire about”(询问)或“investigate”(调查)。
隐含“多管闲事”的负面色彩,使用时需注意语境(比如朋友间开玩笑可用,但指责他人时语气较直接)。
总结:"nose around" 本质是“用‘鼻子’(隐喻好奇心)四处探寻”,核心是未经允许或不必要的窥探/打听,是日常对话中描述“八卦、干涉”行为的常用表达。