英语短语"wide of the mark"的核心含义是“不准确的;离题的;与目标/事实相差甚远”,字面源于“离(靶心)目标很远”,引申为言论、猜测、预测或行动未击中“正确点”,偏差较大。
1、 言论/信息不准确:描述、报道、猜测等与事实不符(强调“偏差大”,非小错误);
2、 行动/目标未达成:努力或计划未达到预期效果;
3、 离题:话题或讨论偏离核心。
该短语通常作表语(置于be动词/系动词后),或与“prove/turn out”等词搭配表示“后来证明不准确”。常见结构:
主 + be + wide of the mark(……是不准确的);
主 + prove/turn out + wide of the mark(……后来证明不准确)。
1、 猜测/预测错误:
I thought the party would have 50 people, but I was wide of the mark—there were over 100!
(我以为派对会有50人,但完全错了——实际超过100人!)
The weather forecast was wide of the mark—we packed raincoats but got sunburned.
(天气预报完全不准——我们带了雨衣,结果晒黑了。)
2、 报道/描述不实:
The newspaper’s article about the incident was wide of the mark—they mixed up the victim and the suspect.
(报纸关于这起事件的报道不准确——他们把受害者和嫌疑人搞混了。)
3、 行动未达目标:
Our attempt to fix the machine was wide of the mark—it broke down even worse.
(我们修机器的尝试完全没用——它坏得更厉害了。)
4、 离题:
Your comment about the movie’s music is wide of the mark—we’re discussing the plot, not the soundtrack.
(你关于电影音乐的评论离题了——我们在讨论剧情,不是原声带。)
off the mark:与“wide of the mark”含义相近,但“wide”更强调偏差程度更大(“off”是“偏离”,“wide”是“大幅偏离”);
inaccurate:正式的“不准确”,但缺乏“偏差大”的强调;
wrong:通用的“错误”,但“wide of the mark”更具体指“与目标/事实相差远”。
“wide of the mark”是口语和书面语中都常用的短语,核心是“偏离正确方向/事实”,尤其适合强调“原本的预期与实际结果差距很大”的场景。