“clasp hands”是一个常用的英语短语,核心含义是“紧握双手;握手”,强调通过手部的紧密接触传递情感、达成联结或表达特定态度。
“clasp”本身是动词,意为“握紧、扣住、紧抱”,“clasp hands”字面是“将手紧紧扣在一起”,具体语境中可延伸为:
1、 (与他人)握手(强调“紧握”的动作,比普通的“shake hands”更有温度或仪式感);
2、 (自己)双手合十/紧握(表达祈祷、紧张、激动等情绪)。
表示“与某人紧握双手/握手”,突出双方的联结感,常用于表达友好、安慰、承诺或 solidarity(团结)。
例子:
They clasped hands warmly after years of separation.(多年分离后,他们热情地紧握双手。)
The two leaders clasped hands to signal the end of the conflict.(两位领导人握手,标志着冲突结束。)
表示“(自己)双手紧握/合十”,常用于表达内心的情绪(如祈祷、焦虑、激动)。
例子:
She clasped her hands in prayer, hoping for good news.(她双手合十祈祷,盼着好消息。)
He clasped his hands tightly when he heard the surprising result.(听到意外结果时,他紧握着双手。)
clasp hands in + 抽象名词:通过握手表达某种态度,如 friendship(友谊)、solidarity(团结)、gratitude(感激)。
例子:The crowd clasped hands in solidarity with the protesters.(人群紧握双手,声援抗议者。)
shake hands:强调“摇晃”的动作,是最普通的“握手”(如见面问候、商务礼节);
clasp hands:强调“紧握”的力度,更侧重情感传递(如久别重逢的温暖、安慰他人的真诚)。
“clasp hands”中的“hands”通常用复数(因涉及两只手或双方的手);
过去式/过去分词为“clasped”(规则变化),现在分词为“clasping”。
“clasp hands”是一个有情感温度的短语,既可以描述人与人之间的联结(握手),也可以表达个人的内心状态(双手紧握)。使用时结合语境,能更精准地传递情绪或关系。