英语短语 "for once" 核心含义是“就这一次”“难得一次”“破天荒地”,用来强调当前情况与以往习惯/常态相反,表示“例外的一次”。
"for once" 突出“这次不一样”——平时通常不做某事,或平时状态相反,此次破例。比如:
平时总迟到 → 这次准时:For once, he was on time.(难得他这次准时了。)
平时总反对 → 这次同意:For once, I agree with your plan.(就这一次,我同意你的计划。)
"for once" 是副词短语,可灵活置于句首、句中或句末,核心是体现“与平时的对比”。
用于强调“例外的起点”,直接引出与常态相反的情况:
For once, the teacher didn’t give us homework.(破天荒地,老师没留作业。)
For once, she kept her promise.(难得她遵守了诺言。)
插入主语和谓语之间,弱化强调但仍保留对比:
He, for once, decided to stay home instead of going out.(他难得一次决定宅家而不是出去浪。)
She, for once, didn’t complain about the food.(她难得一次没抱怨饭菜。)
放在句尾,更口语化,强调“此次例外”是最终结果:
I’ll let you pick the restaurant for once.(我就这一次让你选餐厅。)
Can you be quiet for once?(你能不能就安静这一次?)
使用"for once"时,上下文或说话者语气需隐含“平时的常态”(比如“从不”“总”“通常”等),否则对比不明确。例如:
对话:A: You never help with chores! B: Well, for once, I will!(A:你从来都不帮忙做家务!B:好吧,就这一次,我帮!)
这里B用"for once"回应A的“never”,明确对比“平时不帮→这次帮”。
for once:就这一次(例外);
once for all:一劳永逸(彻底解决);
at once:立刻,马上。
"for once" 是“例外一次”的标志,用在“平时不做/相反→这次做了”的场景中,位置灵活但需结合“常态对比”。记住:没有“平时的习惯”,就不需要"for once"!