"bring into effect" 是一个核心含义为“使生效;实施;实行”的动词短语,强调通过人为行动将某个计划、法律、规定或措施从“理论/文字状态”转化为“实际生效/执行状态”。
字面拆解:"bring"(带来) + "into effect"(进入“生效”状态)→ 让某事物开始产生实际作用,即“推动…落地/生效”。
更通俗的解释:把原本停留在“想法、文件或讨论中”的内容变成“实际执行的规则或行动”。
主动语态:主语(实施者,如政府、公司、个人) + bring + 宾语(生效的对象) + into effect
宾语通常是抽象名词(法律、政策、计划、规定等),如 law, policy, plan, regulation, measure, strategy 等。
被动语态:宾语(生效的对象) + be brought + into effect(by 实施者)
被动语态更强调“被实施/生效”的结果,常省略实施者(若无需明确)。
bring a law into effect(使法律生效)
bring a policy into effect(实施政策)
bring a plan into effect(执行计划)
bring new measures into effect(推行新措施)
bring a dress code into effect(实行着装规定)
1、 The government will bring the new environmental policy into effect next month.
(政府将于下月实施新的环境政策。)
2、 The company decided to bring the flexible working hours into effect from January.
(公司决定从1月起实行弹性工作时间。)
3、 The manager asked his team to bring the marketing strategy into effect immediately.
(经理要求团队立即执行新的营销策略。)
1、 The new traffic regulations were brought into effect last week.
(新的交通规则上周开始生效。)
2、 The peace agreement was brought into effect after years of negotiations.
(经过数年谈判,和平协议终于生效。)
3、 Strict safety standards have been brought into effect following the accident.
(事故发生后,严格的安全标准已实施。)
需注意与不及物短语 "come into effect" 的区别:
bring into effect:及物,强调“人为推动实施”(主语是“实施者”);
come into effect:不及物,强调“事物自身开始生效”(主语是“生效的对象”)。
例句对比:The government will bring the law into effect tomorrow.(政府明天将使法律生效。)
The law will come into effect tomorrow.(法律明天将生效。)
"bring into effect" 是“人为推动生效/实施”的核心短语,适用于描述“将规则、计划落地”的场景,常见于正式语境(如政策、法律、企业管理)。使用时需注意:
必须带宾语(生效的对象);
可灵活转换主动/被动语态;
与 "come into effect" 互补(前者强调“动作”,后者强调“状态”)。
一句话记住:If you bring something into effect, you make it start working or being used.(如果你“bring something into effect”,就是让它开始运作或被使用。)