"lump…together" 是一个动词短语,字面直译是“把…堆成一堆”,引申为 “将…归并/合并在一起;把…混为一谈;不加区分地归为一类”。
该短语常隐含“未仔细区分差异、草率合并”的意味(有时带轻微贬义,强调“不严谨的归类”)。
通常为 主语 + lump + 被合并的对象 + together,其中:
主语:多为“人/机构”(主动合并)或“事物”(被动合并,需用被动语态);
被合并的对象:可以是两个或多个同类/不同类的事物(常用并列结构,如 A and B)。
1、 表示“混为一谈”(强调忽略差异)
常用来批评“将不同事物不加区分地归为一类”,带否定或不满的语气。
Don’t lump all millennials together—they have diverse opinions.
别把所有千禧一代混为一谈——他们的观点各不相同。
It’s unfair to lump introverts and shy people together; they’re not the same.
把内向者和害羞的人混为一谈是不公平的——两者不一样。
2、 表示“合并处理”(强调简化或整合)
用于“将多个事物合并为一个整体”的场景(如统计、整理、规划等),有时中性,有时隐含“缺乏细节”的问题。
The budget report lumps all marketing costs together, so we can’t see which campaigns are effective.
预算报告把所有营销成本合并在一起,所以我们看不到哪些活动有效。
She lumped the clean and dirty laundry together by mistake.
她不小心把干净衣服和脏衣服混在了一起。
3、 被动语态:“被归为一类”
当“合并”的动作由他人发起时,用被动结构 be lumped together。
These two species are often lumped together by amateur birdwatchers.
这两个鸟类物种常被业余观鸟者归为一类。
I hate being lumped together with people who don’t share my values.
我讨厌被和与我价值观不同的人归为一类。
group…together:更中性,强调“有目的、有逻辑的分类”(如“把相似的物品分组”);
lump…together:更侧重“草率、不加区分的合并”(如“把不同的问题混为一谈”)。
总结:"lump…together" 是表达“合并/混同”的常用短语,关键在于隐含“未仔细区分”的意味,使用时需结合语境判断情感色彩(中性或贬义)。