首先需要纠正拼写:你提到的短语正确形式是 by fair means or foul(不是“of”,而是“or”),这是一个固定表达。
字面:通过“公平手段(fair means)”或“卑劣手段(foul means)”;
实际引申:不择手段地,无论用什么方法(不管正当与否),强调为达到目的不计手段的正当性。
作为方式状语,修饰动词或整个句子,通常置于句末,说明“做某事的方式”。
表决心(现在时):He's determined to pass the exam by fair means or foul.
(他下定决心要不择手段通过考试。)
描述过去行为(过去时):They got the contract by fair means or foul—even spreading rumors about their competitors.
(他们不择手段拿到了合同——甚至散布竞争对手的谣言。)
未来计划(将来时):She will win the election by fair means or foul, I'm sure.
(我敢肯定,她会不择手段赢得选举。)
修饰“达成目标”的动作:Some people will achieve success by fair means or foul, but I prefer to do it honestly.
(有些人会不择手段获得成功,但我更愿意光明正大地做。)
贬义为主:因为强调“不顾手段是否正当”,通常用于批评或否定的语境(比如描述投机取巧、道德底线低的行为)。
不用于中性或褒义场景:比如不能说“我要通过不择手段学好英语”(不符合积极语境),但可以说“他为了赚钱不择手段”(批评)。
by fair means or foul:侧重“手段的正当性”(不管正当与否都用);
at all costs:侧重“代价的大小”(不惜任何代价,比如时间、金钱、健康);
by hook or by crook:更口语化,和“by fair means or foul”几乎同义(“用钩子或曲柄”引申为“想尽一切办法”)。
总结:这个短语是描述“为达目的不计手段”的经典表达,记住正确拼写是“or”,且多用于贬义语境~