"answer back" 是一个口语化的动词短语,核心含义是(对长辈、权威或他人的批评/指令)回嘴、反驳、顶嘴,带有明显的不礼貌或对抗性,通常用于描述晚辈对长辈、下属对上级等不平等关系中的“反唇相讥”。
强调“回应时带有抵触或不服气的态度”,而非单纯的“回答”(普通回答用"answer"即可)。
1、 主语 + answer back (to sb.)
后面可接"to sb."明确“反驳的对象”,也可省略(上下文清晰时)。
例:
Don’t answer back to your father—he’s only trying to help.
别和你爸爸顶嘴——他只是想帮你。
The little boy always answers back when his mom tells him to clean his room.
妈妈让小男孩打扫房间时,他总是回嘴。
I told her to be quiet, but she answered back that it was none of my business.
我让她安静点,可她反驳说这不关我的事。
2、 用于否定句或祈使句
常用来警告或禁止“顶嘴”的行为(尤其针对孩子)。
例:
No answering back! Wait until I finish speaking.
不许顶嘴!等我把话说完。
She was punished for answering back to the teacher.
她因为和老师顶嘴而受罚。
语境限制:通常用于非正式场景(家庭、日常对话),正式场合(如职场、学术)很少用(若需表达“反驳”,可用"contradict"或"challenge"更得体)。
情感色彩:自带“不尊重”的意味,因此使用时需注意关系和场合(比如朋友间开玩笑的“回嘴”可能中性,但对长辈/权威则是冒犯)。
answer:普通“回答”,无情感色彩(如"Answer the phone." 接电话;"Answer my question." 回答我的问题)。
reply:更正式的“回复”(如"Reply to the email." 回复邮件),不涉及对抗。
talk back:与"answer back"完全同义,更口语化(尤其美式英语)。
总结:"answer back" 是带抵触情绪的“回嘴”,重点在“不服气的回应”,而非单纯的“回答”。