"to one's sorrow" 是一个表达个人情感反应的固定短语,字面直译为“令某人悲伤的是”,更自然的中文翻译是“使某人难过的是”“让某人痛心的是”。
它属于“to one's + 情感名词”结构(类似的还有 to one's joy 令某人高兴的是、to one's surprise 令某人惊讶的是),用于引出导致说话人/某人产生“悲伤”情绪的事件,强调事件与个人情感的直接关联。
通常作为插入语(parenthetical expression),用于句首、句中或句末(句首最常见),修饰整个句子,说明事件带来的情感影响。
基本结构:To one's sorrow, + 完整句子(句子主语是“导致悲伤的事件”);
其中“one's”需替换为形容词性物主代词(my/his/her/our/their等)或名词所有格(如 Tom's),指代“感到悲伤的人”。
通过具体例子更直观理解用法:
1、 句首(最常用):
To his sorrow, his beloved grandmother passed away last week.
(令他悲伤的是,他深爱的祖母上周去世了。)
→ 直接引出“祖母去世”这一事件,以及事件对“他”的情感冲击。
2、 句中:
The team, to their sorrow, lost the championship game in the final minute.
(令队员们难过的是,球队在最后一分钟输掉了冠军赛。)
→ 插入语分隔主语和谓语,突出“输球”带来的遗憾。
3、 句末(较少见,更强调情感):
She missed her daughter's graduation ceremony to her great sorrow.
(她错过了女儿的毕业典礼,这让她非常难过。)
→ “to her great sorrow”补充说明事件的情感后果,“great”加强悲伤程度。
Unfortunately(不幸的是):更中性,不强调“个人悲伤”;
Sad to say(遗憾的是):更口语化,侧重“遗憾”;
It is a sorrow to sb. that...(对某人来说,...是悲伤的事):更正式的从句结构,如 It is a sorrow to me that I can't be there.(我不能到场,这让我很悲伤。)
"to one's sorrow" 是一个聚焦个人情感的短语,核心是“用简洁的结构连接事件与悲伤情绪”,适用于描述令自己或他人难过的具体事件,在记叙文、书信或口语中都很常用。