要理解"put the screws down",需要先结合其核心逻辑和常见变体(如更常用的"put the screws on/to")来分析——它本质是一个口语化的施压表达,强调通过强迫、威逼或持续压力迫使对方就范。
其中:
"screws" 隐喻“拧紧的力量”(类似用螺丝拧紧时的压迫感);
"down" 强化“施加、落实”的动作(强调压力从“无”到“有”或从“轻”到“重”的过程)。
该短语是及物动词短语,通常需要搭配施压对象或目的,常见结构:
(对某人施加压力)
例:
The boss put the screws down on the team to finish the project by Friday.
(老板逼迫团队周五前完成项目。)
The police put the screws down on the suspect to get him to confess.
(警方对嫌疑人施压,逼他认罪。)
(施压以达成某目的)
例:
Management put the screws down to cut costs and avoid layoffs.
(管理层施压削减成本,避免裁员。)
They put the screws down to make him sign the contract.
(他们逼迫他签合同。)
1、 非正式性:该短语是口语/俚语,不适合正式场景(正式场合更常用"exert pressure on"或"pressurize")。
2、 情感色彩:带有强迫、威逼的意味(隐含“对方不情愿”),而非温和的请求。
3、 变体辨析:
更常见的表达是"put the screws on/to sb"(意思完全一致,"down"是强调动作的变体);
类似短语:"twist the screws"(进一步加大压力)、"put pressure on"(更中性的“施压”)。
My parents put the screws down on me to get a better job.
(我父母逼我找份更好的工作。)
The landlord put the screws down to get the rent paid on time.
(房东施压要求按时交租。)
总之,"put the screws down"是一个形象的口语表达,核心是“通过压力迫使对方妥协”,使用时注意语境的非正式性和情感的强迫性。