1、 结构特点:
“turn one's nose up”是核心动作(“翘鼻子”,表示不屑的姿态);
“at sb.”是动作的对象(“针对某人”);
“one's”需替换为形容词性物主代词(my/his/her/your/their等),与主语保持一致。
2、 常见语境:
用于描述因身份、地位、品味、行为等差异而产生的“嫌弃”或“傲慢”态度,比如:
嫌弃对方的出身/穿着;
看不起对方的能力/成就;
因对方不符合自己的“高标准”而不屑。
**She turned her nose up at the new intern because he didn’t go to a top university.
(她对新来的实习生嗤之以鼻,因为他没上顶尖大学。)**
**Don’t turn your nose up at him—he’s actually a very kind person.
(别看不起他——他其实人很好。)**
**The rich lady turned her nose up at the street vendor who tried to sell her fruit.
(那位富太太对试图卖水果给她的街头小贩不屑一顾。)**
look down on sb.(更正式,强调“俯视、轻视”);
snub sb.(更强调“故意冷落、怠慢”);
think little of sb.(更侧重“内心认为某人不重要”)。
总结:这个短语通过“翘鼻子”的生动动作,形象传达了对他人的不屑态度,是口语中表达“看不起”的常用说法~