“set sth. on fire”是一个常用的英语动词短语,核心含义是“使某物着火;点燃某物”,强调主动、有意地让物体处于燃烧状态(偶尔也可用于“不慎引发火灾”,但更常见于“故意纵火”或“主动点燃”的场景)。
set:此处为及物动词,意为“使(某物)处于某种状态”(类似“make”的用法,但更强调“主动操作”);
sth.:宾语,指被点燃的物体(如建筑、纸张、汽车等);
on fire:介词短语作宾语补足语,补充说明宾语的状态(“着火的”)。
该短语的结构为 “set + 宾语 + on fire”,可用于主动句或被动句,以下是具体场景示例:
The arsonist set the factory on fire last night.
(纵火犯昨晚点燃了工厂。)
Police believe someone set the car on fire to cover up evidence.
(警方认为有人故意点燃汽车以销毁证据。)
Don’t set the dry leaves on fire—it’s against the park rules.
(别点燃干树叶——这违反公园规定。)
We set the campfire on fire with matches and kindling.
(我们用火柴和引火物点燃了篝火。)
The old warehouse was set on fire by vandals.
(旧仓库被破坏者点着了。)
A historic church has been set on fire for the third time this year.
(一座历史教堂今年已被第三次纵火。)
set fire to sth.:与“set sth. on fire”完全同义,结构不同(“set fire to + 宾语”),例如:
He set fire to the pile of rubbish. = He set the pile of rubbish on fire.
(他点燃了那堆垃圾。)
catch fire:意为“(某物)着火(意外或自然发生)”,强调被动/无主观意图,与“set sth. on fire”的“主动点燃”相反:
The house caught fire because of a faulty wire.
(房子因电线故障着火了。)(≠ 有人故意点燃)
该短语的宾语需是具体的、可燃烧的物体(如building, car, paper, wood等);
通常用于有明确动作发出者的场景(即“谁点燃了某物”),若强调“燃烧状态”而非“点燃动作”,可改用“be on fire”(如“The house is on fire!” 房子着火了!)。
总结:“set sth. on fire”是主动点燃某物的常用表达,核心是“人为让物体燃烧”,需结合语境区分“故意”或“非恶意但主动”的场景。