"come to birth" 是一个书面化的英语短语,核心含义是“出生;诞生;产生;形成”,既可以指生命体的出生(从母体中来到世界),也可以引申为抽象事物的“产生、形成”(如想法、作品、项目等)。
1、 指生命体的“出生”
强调“完成诞生的过程”,主语是被诞生的生命体(如婴儿、动物幼崽等)。
例:
The premature baby finally came to birth after 7 months of pregnancy.(这个早产儿在怀孕7个月后终于出生了。)
The foal came to birth in the middle of the night, guided by its mother.(小马驹在深夜出生,由母马引导着来到世界。)
2、 引申为抽象事物的“产生、形成”
用于描述非生命体的“诞生”(如想法、创意、项目、艺术作品等从无到有的过程)。
例:
A revolutionary idea came to birth during our brainstorming session.(我们头脑风暴时,一个革命性的想法诞生了。)
The masterpiece came to birth from the artist's deep sorrow over losing a loved one.(这部杰作源于艺术家失去亲人的深切悲痛。)
The new environmental policy came to birth after years of public pressure.(经过多年的公众压力,新的环境政策终于出台了。)
需与“give birth to”(分娩;产生)区分,两者主语和逻辑不同:
give birth to:主语是“生产者”(母亲、创作者等),强调“主动产出”;
例:She gave birth to a healthy boy.(她生下一个健康的男孩。)
He gave birth to the idea of starting a charity.(他萌生了创办慈善机构的想法。)
come to birth:主语是“被产出的事物”(婴儿、想法等),强调“完成诞生的过程”。
时态:常用过去时(came to birth)、现在完成时(has/have come to birth),表示“已经诞生”;
例:Many life-saving medical technologies have come to birth in the past decade.(过去十年里,许多救命的医疗技术应运而生。)
状语:常接时间、地点或来源状语(如“in the morning”“from personal experiences”),说明“诞生的时间/地点/来源”。
不可用于被动语态(如不能说“The baby was come to birth”),因为它是不及物动词短语,主语直接是“诞生的事物”;
更偏向书面语,日常口语中更常用“be born”(如“The baby was born in 2023.”),但“come to birth”更强调“过程的完成”。
"come to birth" 是一个强调“从无到有”过程的短语,既可以描述生命体的出生,也可以引申为抽象事物的产生。使用时注意主语是“被诞生的对象”,区分于“give birth to”的“生产者主语”。