"on one's conscience" 表示“使某人良心不安;让某人感到内疚/愧疚”,强调某件事(通常是做错的事)像“重担”一样压在某人的良心上,挥之不去。
基本结构:sth. + be/lie/weigh + on one's conscience(sth. 是让良心不安的“事件/行为”;one's 需替换为形容词性物主代词,如 my/your/his/her/our/their)。
常用搭配:
be on one's conscience(处于“良心不安”的状态);
lie on one's conscience(“存在于良心上”,即“让人放不下”);
weigh on one's conscience(“重重压在良心上”,强调“内疚的程度深”)。
通过具体例子理解用法:
The lie I told my mother is still on my conscience.
(我对妈妈说的谎仍让我良心不安。)
→ 直接用“be on one's conscience”说明“说谎”这件事持续让“我”内疚。
The fact that he abandoned the injured dog weighs heavily on his conscience.
(他遗弃受伤小狗的事,让他深感愧疚。)
→ “weigh heavily on”强化了“内疚的重量”,即“非常愧疚”。
Did you do something that lies on your conscience? You look so upset.
(你是不是做了什么让自己良心不安的事?你看起来很沮丧。)
→ “lie on”暗示“某件事藏在心里,挥之不去”。
Nothing is on my conscience—I did everything I could to help.
(我问心无愧——我已经尽力帮忙了。)
→ 否定形式表示“没有让良心不安的事”,即“问心无愧”。
guilty conscience(内疚的良心):名词短语,强调“良心本身的状态”,如 He has a guilty conscience about cheating.(他因作弊而内疚。)
on one's conscience:介词短语,强调“某件事对良心的影响”,更突出“事件的压迫感”。
简言之,"on one's conscience" 聚焦“某件事让某人良心难安”,是描述“内疚状态”的常用短语,需结合具体事件和物主代词使用。