英语短语"impose on"有两层核心含义,具体用法和语境密切相关:
1、 把…强加于(某人/某物)(强调"强制施加",尤指规则、惩罚、负担等);
2、 打扰/麻烦(某人)(非正式语境,指占用他人时间、资源或善意)。
主语通常是权威者/施动者(如政府、规则制定者、个人),宾语是"被强加的事物"(规则、税、惩罚、观点等),"on"引出承受者。
The school imposed a new dress code on all students.(学校对所有学生强制实施新的着装规定。)
The judge imposed a heavy fine on the company for pollution.(法官因污染问题对该公司处以重罚。)
Don’t try to impose your opinions on others.(别试图把你的观点强加给别人。)
省略"sth.",直接表示"占用他人的时间、善意或资源",通常用于道歉或委婉请求的语境。
I’m sorry to impose on you, but could you pick me up from the airport?(很抱歉麻烦你,但你能来机场接我吗?)
She hates to impose on her neighbors, so she rarely asks for help.(她不愿麻烦邻居,所以很少求助。)
Don’t hesitate to ask—we won’t think you’re imposing on us.(尽管问,我们不会觉得你麻烦。)
impose on oneself:自我要求/自律(把规则强加给自己)。
例:He imposes strict routines on himself to stay productive.(他严格自律,保持高效。)
be imposed on:被动形式(被强加/被麻烦)。
例:Small businesses often feel imposed on by excessive regulations.(小企业常因过多监管感到压力。)
搭配固定:"impose"后接"on"(或更正式的"upon"),不能替换为其他介词;
语境区分:
当宾语是"规则、惩罚、税"时,侧重"强制施加";
当无具体宾语、指向"人"时,侧重"打扰"。
总结:"impose on"的核心是"施加影响/负担"——要么是"强制加给他人",要么是"麻烦他人承受自己的需求"。通过语境和搭配(是否带sth.)可快速判断具体含义。