首先需要纠正一个拼写错误——正确短语是 "on the one hand...on the other hand"(不是 "on the on hand")。
字面直译为“在一方面……在另一方面……”,是英语中表示对比、对立或权衡两种不同观点/情况的经典连接结构。
核心作用:引出两个并列但存在差异(或对立)的信息,帮助逻辑清晰地呈现“两面性”(如利弊、优缺点、不同选择等)。
1、 结构要求:
通常成对使用("on the one hand" 引出第一点,"on the other hand" 引出第二点),偶尔可省略前半部分(需上下文已明确“第一方面”),但不能单独使用后半部分(否则逻辑不完整)。
2、 适用场景:
讨论利弊/优缺点:如评价事物的两面性;
权衡选择/决策:如纠结两种选项的不同后果;
呈现对立观点:如反驳或补充前文的看法。
利弊分析:
On the one hand, living in a big city offers more job opportunities; on the other hand, it brings higher living costs and more stress.
(一方面,住在大城市有更多工作机会;另一方面,它带来更高的生活成本和更大的压力。)
选择权衡:
I’m torn about the trip—on the one hand, I want to relax on the beach; on the other hand, I need to study for my exam.
(我对这次旅行很纠结——一方面,我想在沙滩上放松;另一方面,我需要准备考试。)
对立观点:
Some people argue that technology makes life easier. On the one hand, this is true (e.g., instant communication); on the other hand, it can lead to social isolation.
(有人认为科技让生活更轻松。一方面,这是对的(比如即时通讯);另一方面,它可能导致社交孤立。)
不可用于单一观点:必须有“两个对比的方面”,否则会逻辑混乱;
避免过度重复:若上下文已明确“两面”,可简化为 "On one hand...On the other..."(省略定冠词 "the",更口语化);
不能替换为 "on another hand":固定搭配是 "the other"(强调“两者中的另一个”),而非“任意另一个”。
总结:这个短语是逻辑衔接的“对比神器”,帮你清晰表达“事物的两面性”,适用于写作、辩论或日常讨论中的权衡场景~