“interfere in”是一个常用的英语短语,核心含义是“干涉;干预”,强调主动介入他人的事务、决策或原本不属于自己职责范围的事情,带有“越界参与”的意味。
指未经允许或不必要地介入他人的事,通常隐含“多管闲事”或“影响他人自主选择”的负面色彩。
1、 搭配结构:
主语(人/机构)+ interfere in + 宾语(事务/事情,如“sb.'s business/affairs”“a situation”“an election”等)。
常用否定形式(如“don't/shouldn't interfere in”)或被动语态(如“be accused of interfering in”)。
2、 典型例句:
Don't interfere in my personal life—I can make my own decisions.(别干涉我的私人生活——我能自己做决定。)
The country was criticized for interfering in its neighbor's internal affairs.(该国因干涉邻国的内政而受到批评。)
Teachers shouldn't interfere in students' friendships unless there's a problem.(除非有问题,否则老师不应该干涉学生的友谊。)
He was accused of interfering in the company's hiring process.(他被指控干预公司的招聘流程。)
容易混淆的另一个短语是“interfere with”,两者核心差异在于:
interfere in:干涉“事务/决策”(主动介入他人的事);
interfere with:妨碍“事物/过程”(影响某事物的正常进行)。
对比例句:The noise interferes with my work.(噪音妨碍了我的工作。)(→ 影响工作的正常进行)
My boss always interferes in my project decisions.(我的老板总干涉我项目的决策。)(→ 介入我的决策事务)
“interfere in”的本质是“越界管别人的事”,后接抽象的“事务/决策”;而“interfere with”是“干扰具体的事物/过程”。记住这个区别,就能准确使用啦!