“at the mercy of”是一个常用的英语短语,核心含义是“任凭…摆布/支配”“受…控制”“完全由…决定”,强调主语处于无法自主、被动承受的弱势地位,只能听凭外力(人、自然、情况等)的左右。
字面直译是“在…的怜悯/仁慈之下”,引申为“依赖…的 mercy(慈悲)才能存活/免受伤害”——即没有能力反抗或改变,只能任由对方/事物决定自己的命运。
通常与be动词搭配,构成“be at the mercy of sb/sth”(受某人/某物的支配);也可根据语境用其他动词(如“leave”“put”等)引导,强调“使…陷入任凭摆布的境地”。
人:如“cruel landlord(残忍的地主)”“tyrant(暴君)”“enemy(敌人)”等;
自然/环境:如“storm(风暴)”“flood(洪水)”“weather(天气)”等;
抽象事物:如“market(市场)”“fate(命运)”“technology(科技)”“circumstances(情况)”等。
通过不同场景的例子,更直观理解其用法:
1、 自然场景:
During the hurricane, the small boat was at the mercy of the huge waves.
(飓风期间,小船任凭巨浪摆布。)
→ 强调“无法对抗自然力量,只能被动承受”。
2、 人际场景:
The prisoners were at the mercy of their captors.
(囚犯们完全受俘虏他们的人的支配。)
→ 突出“弱势方无反抗能力,只能听凭强势方处置”。
3、 抽象场景:
Small businesses are often at the mercy of economic downturns.
(小企业往往受经济衰退的摆布。)
→ 说明“无法控制外部环境(经济),只能承受其影响”。
4、 “leave/put sb at the mercy of”(使某人陷入任凭…摆布的境地):
The power outage left the city at the mercy of the dark.
(停电使整座城市陷入黑暗的支配。)
Don’t put your future at the mercy of luck.
(别让你的未来任凭运气摆布。)
该短语多含负面意味,因为主语通常处于“无助、被动、危险”的状态,隐含对“无法自主”的无奈或不满。
under the control of:更中性,强调“被…控制”(不一定是被迫或无奈);
at the mercy of:更强调“无反抗能力、只能听凭处置”(负面情绪更浓)。
总结:“at the mercy of”是描述“被动弱势、任凭摆布”的经典短语,记住其核心结构“be at the mercy of sb/sth”,结合具体场景就能灵活运用~