"to tell the truth"是英语中常用的插入语短语,核心含义是“说实话/老实说/坦白讲”,用于表达说话人即将坦诚陈述事实、纠正之前的隐含信息,或直接表明真实想法(常带有“不隐瞒、掏心窝子”的语气)。
字面直译是“说出真相”,但实际使用中更偏向表达“我要讲真话了”的态度,用于引出内心真实的感受、看法或事实(可能与之前的暗示、他人的预期不同)。
作为插入语(parenthetical expression),它不改变句子的语法结构,仅补充说话人的态度,通常用逗号与句子主干隔开。常见位置有3种:
直接放在句首,引出后面的真实内容:
To tell the truth, I don’t really like coffee.(老实说,我其实不太喜欢咖啡。)
To tell the truth, I forgot we had a meeting today.(说实话,我忘了今天有会议。)
插入在主语和谓语之间,或句子中间,更强调“中途插话式的坦诚”:
I, to tell the truth, wasn’t impressed by his speech.(说实话,我对他的演讲没什么印象。)
She said she was fine, but to tell the truth, I could see she was upset.(她说她没事,但老实讲,我能看出她很沮丧。)
放在句末,补充说明前面内容的真实性:
I don’t think I can go to the party, to tell the truth.(我觉得我没法去派对,老实说。)
That movie was boring, to tell the truth.(那部电影很无聊,说实话。)
Truth be told:更口语化的变体,含义完全一致(“说实话”),用法相同:
Truth be told, I’m a little scared of heights.(说实话,我有点恐高。)
同义词:honestly(老实说)、frankly(坦率地说)、in all honesty(老实说,更正式)、if I’m honest(如果我说实话)。
它是口语和书面语通用的表达,但更偏向日常对话(书面语中可替换为in all honesty更正式)。
作为插入语,去掉后句子依然完整(如:To tell the truth, I forgot → I forgot)。
总结:"to tell the truth"是一个用于坦诚表达的插入语,核心是“我要讲真话了”,通过位置的灵活调整,自然引出真实想法,是英语中传递“真诚”的常用短语。