字面是“给警察打电话”,实际引申为“报警;向警方求助”——指遇到紧急情况(如犯罪、危险、事故等)时,通过电话或其他方式联系警方,寻求介入或帮助。
作为及物动词短语("call"是核心动词,"the police"是宾语),主要用于以下场景:
结构:主语 + call the police (+ for help)
用于描述“某人主动联系警方”的行为,强调发起求助的动作。
例:
When you witness a robbery, you must call the police at once.(当你目睹抢劫时,必须立即报警。)
I lost my phone and wallet—should I call the police for help?(我丢了手机和钱包——我该报警求助吗?)
结构:The police + be动词 + called (+ by sb.)
用于说明“警方收到报警”的结果,常强调报警的人或触发报警的事件。
例:
The police were called by a witness after the car crash.(车祸后,一名目击者报了警。)
A noise complaint led to the police being called to the party.(噪音投诉导致警方被叫来处理派对。)
意为“因某人的行为而报警举报某人”——突出“针对某人的不当行为(如暴力、骚扰、违法)而求助警方”。
例:
The shopkeeper called the police on the teenager who was stealing snacks.(店主报警举报了偷零食的少年。)
I had to call the police on my neighbor—he was threatening me with a knife.(我不得不报警举报邻居——他拿刀子威胁我。)
适用情境:仅用于需要警方介入的紧急/违法情况(如盗窃、伤人、火灾、失踪等),日常小矛盾(如吵架、轻微纠纷)一般不用。
口语化替代:也可以说"contact the police"(联系警方)或"alert the police"(提醒警方),但"call the police"是最常用、最口语的表达。
总结:"call the police"是“报警”的标准说法,关键是通过联系警方解决紧急/违法问题,搭配"on sb."时则明确指向“举报某人”。