"plunder a country of its resources" 直译为“掠夺一个国家的资源”,是一个表达“系统性、大规模掠夺某国资源”的固定短语。
其中:
plunder 是核心动词,意为“(通过暴力、战争或剥削)掠夺;洗劫”(强调“非法、强制性夺取”,常涉及大规模、有组织的行为);
a country 是“被掠夺的对象”(某国);
of its resources 是“被掠夺的内容”(该国的资源,如自然资源、财富等)。
该短语遵循“plunder + 被掠夺对象 + of + 掠夺物”的结构,是英语中表示“从...掠夺...”的常见搭配(类似结构:rob sb. of sth. / deprive sb. of sth.,但 plunder 更侧重“大规模、破坏性掠夺”)。
主语通常是实施掠夺的一方(如侵略者、殖民势力、贪婪的企业等),后接“被掠夺的国家”和“资源”。
例1:Colonial powers plundered many African countries of their gold and diamonds in the 19th century.
(19世纪,殖民列强掠夺了许多非洲国家的黄金和钻石。)
例2:The invading army plundered the small country of its oil reserves during the war.
(战争期间,侵略军掠夺了这个小国的石油储备。)
例3:Multinational corporations have plundered the nation of its forest resources for decades.
(几十年来,跨国公司掠夺了这个国家的森林资源。)
若需突出“被掠夺的国家”,可将结构转换为“A country is/was plundered of its resources (by 掠夺者)”。
例1:The island nation was plundered of its fish stocks by foreign fishing fleets.
(这个岛国的鱼类资源被外国渔船队掠夺。)
例2:Over centuries, many indigenous lands have been plundered of their natural wealth by outside forces.
(几个世纪以来,许多原住民土地的自然财富被外部势力掠夺。)
该短语多用于历史、政治、经济语境,描述:
殖民时期的资源掠夺(如欧洲列强对亚非拉的掠夺);
战争中的资源侵占(如侵略军夺取他国能源、矿产);
经济剥削(如跨国公司对发展中国家资源的非法开采)。
rob:侧重“个人或小规模抢劫”(如 rob a bank 抢银行),而 plunder 强调“大规模、系统性掠夺”;
loot:侧重“战争或骚乱中的抢劫”(如 loot shops 抢劫商店),但 plunder 更正式,且常与“国家、资源”搭配;
strip:意为“剥夺”(如 strip sb. of their rights 剥夺某人权利),但 plunder 更强调“掠夺的暴力性或非法性”。
总结:"plunder a country of its resources" 是一个表达“对某国资源进行大规模掠夺”的正式短语,适用于描述有组织、破坏性的资源夺取行为。