向某人转达/传递某人的问候、致意(相当于“代某人向某人问好”)。
该短语是传递问候的常用表达,结构和关键点如下:
give:谓语动词(“给予、传递”);
one's:形容词性物主代词(my/your/his/her/our/their等),指代“转达问候的人”;
regards:名词(复数,“问候、致意”,不可数时表“尊重”,但此处用复数表具体问候);
to sb.:介词短语,指向“接收问候的人”。
该短语既可以用于日常对话,也可用于正式场合(如书信、商务沟通),核心是“托人带话问候”。
日常对话:
When you visit your grandma, give my regards to her.(你去看奶奶时,代我向她问好。)
Please give your regards to your brother for me—I haven’t seen him in ages.(请代我向你弟弟问好——我好久没见他了。)
正式/书面语境:
In his letter, he asked me to give his regards to all colleagues.(他在信中让我代他向所有同事致意。)
The manager asked me to give her regards to the clients attending the meeting.(经理让我代她向出席会议的客户问好。)
send one's regards to sb.(与give同义,更强调“发送、寄送”,如书信/短信中常用):
I’ll send my regards to your parents when I write to them.(我给你父母写信时会代你问好。)
one's 需与“转达者”一致:比如“我让你代我问候”用my regards,“他让我代他问候”用his regards;
regards 通常用复数:表“具体的问候”,不用单数(give my regard to sb. 是错误表达);
可简化为“give regards to sb.”:若上下文明确“谁的问候”,可省略one's(如:Give regards to Tom! 代我向汤姆问好!)。
总结:这个短语是传递间接问候的实用表达,本质是“让A带B的问候给C”,掌握物主代词的搭配和场景就能灵活使用~