"without prejudice to"是一个正式且常用的法律/商务短语,核心含义是“不损害;不影响;在不削弱(某事物合法性、权利或有效性)的前提下”。它用于明确说明某一行为、约定或陈述不会对另一项既有的权利、条款或事实造成不利影响,常用来保留各方的法律立场或后续选项。
强调“并行不悖”——前半部分的动作/安排不会否定、削弱或损害后半部分提及的“关键权益/事实”。例如:
做A事 → 但不影响B权利;
同意X → 但不损害Y的合法性。
通常后接名词、名词短语或同位语从句("the fact that..."),构成:
> without prejudice to + 名词/从句
法律文件/合同:最常见,用于保留各方的法律权利(如诉讼权、合同条款效力);
商务协商:明确临时安排不影响最终决策;
正式文书:避免某陈述被解读为“放弃权益”。
The settlement offer is made without prejudice to the defendant’s right to contest the claim in court.
(和解提议的提出不损害被告在法庭上抗辩的权利。)
This clause is added without prejudice to the main terms of the contract.
(添加本条款不影响合同主要条款的效力。)
We will proceed with the temporary workaround without prejudice to our long-term solution.
(我们将实施临时解决方案,不影响我们的长期计划。)
The team agreed to delay the project without prejudice to the deadline.
(团队同意推迟项目,但不影响最终截止日期。)
The company承认 the error without prejudice to the fact that the customer violated the terms.
(公司承认错误,但不影响“客户违反条款”这一事实。)
在法律通信中,常将"Without Prejudice"(缩写为"WP")放在信件/邮件开头,意为“无损权益”——表示信件内容是协商性质,不会被当作对某方不利的证据(比如承认责任),目的是鼓励双方坦诚沟通而不必担心“说错话”。例如:
Without Prejudice
Dear Sirs,
We are willing to discuss a settlement, but this letter does not constitute an admission of liability.
"without prejudice to" ≠ "prejudice against":后者是“对...有偏见”(如He has a prejudice against immigrants. 他对移民有偏见),而前者是“不损害”。
总结:"without prejudice to"的核心是“保留底线”,用在需要明确“某行为不影响更重要的权益/事实”的场景,是法律和正式文本中避免歧义的关键短语。