"Kill two birds with one stone" 是一个常用的英语习语,字面意思是“用一块石头打死两只鸟”,引申为“一举两得”“一箭双雕”——即通过一个行动或方法同时解决两个问题、达到两个目的。
该短语是中性偏褒义的表达,强调“高效、节省精力”,适用于口语和书面语,常见于日常对话、工作场景或计划安排中。
主语通常是“人”(实施行动的主体),通过“一个动作/决策”(one stone),实现“两个目标”(two birds)。
以下是不同场景的用法示例,帮助理解:
日常生活:
By cooking dinner and packing lunch for tomorrow at the same time, I kill two birds with one stone.
(我同时做晚饭和打包明天的午餐,一举两得。)
工作/学习:
Attending the conference will let me kill two birds with one stone—I can network with clients and learn about new industry trends.
(参加这个会议能让我一箭双雕:既能和客户建立联系,又能了解行业新趋势。)
环保/省钱:
Riding my bike to the grocery store kills two birds with one stone—I reduce my carbon footprint and save money on gas.
(骑自行车去杂货店一举两得:既能减少碳足迹,又能省油钱。)
该短语没有贬义,不要望文生义(不是“伤害或杀害”的字面意思);
不能颠倒逻辑(比如不能说“Two birds are killed with one stone”,通常用主动态强调“人”的行动);
可替换为更简洁的表达(如“accomplish two things at once”),但习语更生动。
总结:这个短语本质是描述“用最小的 effort 获得最大的收益”,是表达“高效解决问题”的经典说法~