“under the name of”是一个常用的英语短语,核心含义是“以…的名义;用…的名字(通常指使用化名、假名或别名,而非真实姓名)”。它强调“使用某个特定名称作为身份标识”,多用来说明某人/事物的“对外使用名”与“真实身份”的差异。
“under”在这里表示“在…之下(作为覆盖或伪装)”,“name”指“名称/姓名”,整体可理解为:将某个名字作为“外壳”或“身份标签”来使用(通常隐含“非真实”或“临时替代”的意味)。
该短语后接具体的人名、称号或代号,常用于以下场景:
表示创作者使用化名发表作品或进行艺术活动:
She writes mystery novels under the name of Alice Black.(她以“爱丽丝·布莱克”的笔名写悬疑小说。)
The singer first performed under the name of Little Star before becoming famous.(这位歌手在成名前以“小星”的艺名演出。)
用于间谍、罪犯或需要隐藏真实身份的场景:
The spy operated under the name of Michael Brown in the enemy country.(间谍在敌国以“迈克尔·布朗”的假名活动。)
He checked into the hotel under the name of his friend to avoid being recognized.(他用朋友的名字登记入住酒店,以免被认出。)
表示以他人或某个组织的名义行事(但通常不涉及“授权”,更侧重“使用名称”):
The charity event was organized under the name of the local community center.(这场慈善活动是以当地社区中心的名义组织的。)
They released the statement under the name of the student union.(他们以学生会的名义发布了声明。)
需注意与“in the name of”的差异,避免混淆:
“under the name of”:侧重“使用某个名称作为身份标识”(强调“名称的使用”);
“in the name of”:侧重“以…为理由/授权”(强调“名义的合理性或权威性”)。
例:
He signed the contract under the name of his brother.(他用哥哥的名字签了合同。)→ 用哥哥的名字作为身份标识;
We act in the name of justice.(我们以正义的名义行动。)→ 以“正义”为理由/旗号。
“under the name of”的关键是“用某个名字代替真实身份”,核心在于“名称的使用”而非“理由的支撑”。只要涉及“化名、假名、艺名”或“临时使用他人/组织名称”的场景,都可以用这个短语。