“strip off”是一个常用的英语动词短语,核心含义是“去除/脱掉(外层的东西)”,强调快速、彻底地剥离表面覆盖物(衣物、涂层、多余部分等)。以下是具体解析:
根据语境,“strip off”主要有3类常见意思:
最常用的含义,指去掉穿在身上的衣物(尤其因热、湿或需要更换)。
例:
It’s sweltering outside—strip off your sweater!(外面热得要命,脱掉毛衣!)
She stripped off her wet jeans and wrapped a towel around herself.(她脱掉湿牛仔裤,用毛巾裹住身体。)
指去除物体表面的“外层附着物”(如油漆、墙纸、外皮、锈迹等)。
例:
We need to strip off the old paint before repainting the fence.(重新刷栅栏前,我们得把旧漆剥掉。)
The wallpaper was so old it started to strip off the walls on its own.(墙纸太旧了,自己从墙上往下掉。)
引申为“剥离无用成分”,强调简化或提纯。
例:
Strip off the excess fat from the meat before cooking.(烹饪前把肉上多余的脂肪去掉。)
The editor told me to strip off the unnecessary details from the article.(编辑让我把文章里无关的细节删掉。)
“strip off”是可分性动词短语(separable phrasal verb),用法需注意:
宾语是名词时:可放在短语中间或后面(两种结构都对)。
例:strip off your coat = strip your coat off(脱掉你的外套)
宾语是代词(it/them等)时:必须放在短语中间(不能说“strip off it”)。
例:The paint is peeling—strip it off!(油漆在掉,把它刮掉!)
直接描述“剥离”的动作,无需说明具体对象(上下文需明确)。
例:
He stripped off and jumped into the pool.(他脱光衣服跳进泳池。)
The label was easy to strip off.(标签很容易撕下来。)
take off:更日常,侧重“脱掉”(衣物、帽子等),语气较温和(如“take off your shoes”进门脱鞋)。
peel off:强调“慢慢剥离”(如果皮、贴纸、面膜),动作更小心(“peel off the banana skin”剥香蕉皮)。
remove:更正式,侧重“移除”(可用于抽象事物,如“remove a stain”去污渍)。
“strip off”的核心是“快速/彻底剥离外层”,无论是衣物、涂层还是多余部分,都强调“从表面去掉”的动作。记住代词要放中间,名词可前可后,就能准确使用啦!