英语短语"lay…to heart"的核心含义是“把…牢记在心;认真考虑;深刻领会(并受其影响)”,强调对某件事(通常是忠告、警告、教训或建议)的重视和内化。
短语为及物动词结构,需带宾语,完整形式是:
lay sth. to heart(主动)/ sth. be laid to heart (by sb.)(被动)其中:
sth. 通常是抽象名词(如advice, warning, lesson, words, criticism等),代表需要“铭记”或“认真对待”的内容;
核心逻辑是:将某件事“放在心上”→ 真正重视、吸收并影响自身行为。
强调主语的主观行动,常见于建议、劝诫场景。
You should lay your teacher’s words to heart—they’ll help you in the future.
你应该把老师的话牢记在心——它们将来会对你有帮助。
I laid his warning to heart and decided not to take the risky route.
我认真考虑了他的警告,决定不走那条危险的路。
强调内容的影响力,常见于描述教训、经验的传播。
The importance of safety was laid to heart by all workers after the accident.
事故后,所有工人都深刻领会了安全的重要性。
Her father’s advice about honesty has always been laid to heart by her.
她一直牢记父亲关于诚实的忠告。
两者含义相近,但“lay…to heart”更正式、书面,而“take…to heart”更口语化,日常对话中更常用。例如:
Take my advice to heart—don’t quit your job yet.(口语)
Lay my advice to heart—don’t quit your job yet.(书面/正式)
常与以下名词连用,突出“需铭记的内容”:
advice(忠告)、warning(警告)、lesson(教训)、words(话语)、criticism(批评)、wisdom(智慧)等。
“lay…to heart”本质是“重视并内化某内容”,适用于需要强调“认真对待、深刻记住”的场景,尤其在正式语境或书面表达中更常见。理解时可结合“放在心上→真正吸收”的逻辑,搭配具体例子记忆更清晰。