“put across”是一个常用的英语短语,核心含义是“成功传达、解释清楚(想法、观点、情感等);使他人理解或接受”,强调主动将信息“传递到位”的动作或结果。
1、 解释清楚;使理解:将复杂或抽象的内容用易懂的方式表达,让对方明白。
2、 传达(情感/信息):有效传递情绪、意图或信息,让接收者感受到或接收到。
3、 使被接受:(引申)让某个计划、提议等被他人认可或采纳。
基本结构:`put + 内容(sth)+ across + (to + 对象sb)`
(若内容是代词,需放在“put”和“across”中间,即`put it/them across`)
1、 解释观点/想法:
Did you put your point across clearly in the meeting?
(你在会上把你的观点说清楚了吗?)
She’s great at putting complex scientific ideas across to children.
(她很擅长把复杂的科学概念讲给孩子听。)
2、 传达情感/情绪:
The singer put across the song’s sadness with her voice.
(歌手用声音传达出了这首歌的悲伤。)
He couldn’t put his frustration across to his boss.
(他无法让老板理解他的挫败感。)
3、 使提议/计划被接受:
We need to put our new project across to the investors convincingly.
(我们需要有说服力地向投资者介绍我们的新项目。)
The team put their plan across well and got approval.
(团队把计划讲得很清楚,获得了批准。)
4、 代词用法:
This concept is tricky—can you put it across more simply?
(这个概念很难懂——你能更简单地解释一下吗?)
与“get across”的区别:
两者含义接近,但“put across”强调“主动传达”的动作,而“get across”强调“被理解”的结果(= be understood)。
例:I tried to put my idea across, but it didn’t get across.
(我试图解释我的想法,但没被理解。)
“put across”本质是“把…传递到位”,重点在“有效传达”的过程或结果,常用于需要“让他人明白/接受”的场景(如沟通、演讲、解释等)。