在英语中,"be tired about" 并非标准、常用的固定短语,更常见的是容易与之混淆的另外两个搭配:be tired of 和 be tired from/with。以下是具体解析:
若在非正式语境或非母语者的表达中遇到 "be tired about",它通常是"对某事感到疲惫、不耐烦或烦恼"的不规范说法,本质是对 "be tired of"(厌倦)或 "be worried about"(担忧)的混淆。
英语中与"tired"搭配的标准短语有两个,需严格区分:
I'm tired of his constant complaints.(我厌倦了他没完没了的抱怨。)
She's tired of working overtime every week.(她厌烦了每周加班。)
I'm tired from running 5 kilometers.(我跑了5公里,累坏了。)
He was tired with moving all the furniture.(他搬完所有家具,累得不行。)
"about"通常表示"关于、涉及",而"tired"的核心语义是"疲劳/厌倦",二者逻辑上不匹配——"对某事感到疲劳"更自然的表达是"be tired from"(因事累),"对某事感到厌倦"是"be tired of"(厌烦事)。
避免使用"be tired about",它不是标准搭配;
表示"厌倦"用 be tired of;
表示"因…疲劳"用 be tired from/with。
如果遇到他人用"be tired about",可结合上下文理解为"对…感到疲惫/烦恼",但自己表达时建议替换为标准短语。