"come into blossom" 是一个描述植物生长状态变化的短语,字面意思是“开始开花;进入花期;绽放”,强调植物从含苞待放转为花朵盛开的动态过程。
其引申义可用于描述人或抽象事物的“绽放”(如才华、潜力、情感等从隐藏到展现的过程),类似于“(才华/潜力)显露;(情感)迸发”。
主语:通常是植物类名词(如树、灌木、花卉等,尤其强调“果树花”或“密集的花”,因为 "blossom" 本身更侧重果树、灌木的花,而非单朵花)。
语境:用于描述季节或时间点的开花过程,强调“从无到有”的变化。
示例:The cherry trees come into blossom in early March in Tokyo.(东京的樱花在三月初开始绽放。)
Our apple orchard usually comes into blossom around late April.(我们的苹果园通常在四月下旬进入花期。)
After the rain, the roses finally came into blossom.(雨后,玫瑰终于开始开花了。)
主语:可以是人(强调才华、性格的展现)或抽象事物(如情感、创意等)。
语境:用于描述“潜力被激发”“能力得到展现”的过程,带有“从成长到成熟”的意味。
示例:Her musical talent came into blossom after years of practice.(经过多年练习,她的音乐才华终于绽放了。)
The young writer's creativity came into blossom with her first novel.(这位年轻作家的创造力在她的第一部小说中得以展现。)
Their friendship came into blossom when they worked together on the project.(他们的友谊在合作项目时愈发深厚(或“变得亲密”)。)
come into blossom:强调“开始进入开花状态”(动态过程);
be in blossom:强调“正在开花”(静态状态);
blossom out:更口语化,可表示“(人)变得更自信/成熟”(如:She's blossomed out since starting college. 她上大学后变得更开朗了。)
"come into blossom" 本质是描述“从封闭到开放”的过程——既可以指植物的自然开花,也可以引申为人或事物的“潜力释放”。使用时注意主语的合理性(植物/人/抽象事物),并结合语境区分字面与比喻义。