字面意思是“背后捅刀”,引申为“背叛、出卖、背后使绊子”(指通过隐蔽、出乎意料的方式伤害信任自己的人,强调“背叛的隐蔽性”和“情感上的伤害”)。
该短语可作动词短语或名词短语使用,核心是“背叛行为”,常见搭配如下:
直接表示“背叛/出卖某人”,主语是“背叛者”,宾语是“被背叛者”。
例句:
My best friend stabbed me in the back by stealing my job offer.(我最好的朋友背叛了我,抢了我的工作机会。)
I never thought he’d stab his own brother in the back like that.(我从没想过他会那样背叛自己的兄弟。)
表示“一次背叛行为”,常与动词 give/get/receive 搭配,强调“遭受背叛”或“实施背叛”。
例句:
Her lie was a real stab in the back—I trusted her completely.(她的谎言是彻头彻尾的背叛——我曾完全信任她。)
He gave me a stab in the back by leaking our project to the competitor.(他把我们的项目泄露给竞争对手,背后捅了我一刀。)
强调“被背叛”的状态,主语是“被背叛者”。
例句:
I felt like I’d been stabbed in the back when I found out she’d been gossiping about me.(当我发现她一直在说我坏话时,我觉得自己被背叛了。)
情感色彩:强烈的负面情绪,突出“信任被辜负”(背叛者通常是被信任的人,如朋友、同事、家人)。
与“betray”的区别:"stab in the back" 更口语化、更形象,侧重“背后的、隐秘的伤害”;"betray" 更正式,范围更广(可指任何形式的背叛)。
总结:"stab in the back" 是描述“信任关系中被背后伤害”的经典短语,记住核心是“背叛+隐蔽性”,结合动词/名词搭配就能灵活使用啦!