英语短语"be within one's rights to do (sth.)"的核心含义是:“有权做某事;做某事是某人的合法/正当权利范围内的行为”。它强调“做某事没有超出个人应有的权利边界”,通常用于确认或维护某人的合法权益,语气偏正式,常隐含“该行为合理、合规”的意味。
within one's rights:字面是“在某人的权利范围内”,延伸为“(做某事)是某人的权利”;
to do (sth.):紧跟具体的行为,说明“有权做的具体事情”。
主语与one's需保持人称一致(如主语是you,则one's为your;主语是he,则为his等);
可加副词(如perfectly“完全”、absolutely“绝对”)加强语气,强调权利的确定性。
多用于法律、规则、道德或约定俗成的权益(如消费者权利、员工权益、公民权利等),也可用于日常情境中确认“自己/他人有权做某事”。
1、 日常权益:
You are within your rights to refuse unwanted sales calls.
(你有权拒绝推销电话。)
2、 消费者权利:
If the product is faulty, you're perfectly within your rights to demand a refund.
(如果产品有问题,你完全有权要求退款。)
3、 公民权利:
Citizens are within their rights to protest peacefully against the new law.
(公民有权和平抗议新法律。)
4、 职场情境:
Employees are within their rights to request flexible working hours.
(员工有权要求弹性工作时间。)
5、 强调合法性:
Although it upset some people, the school was within its rights to enforce the dress code.
(尽管让一些人不满,但学校有权执行着装规定。)
have the right to do sth.:更常见、更口语化,直接表示“有权利做某事”;
be within one's rights to do sth.:更强调“在权利边界内”,隐含“该行为不越界、合规”,语气更正式或严谨。
例:You are not within your rights to use someone else's property without permission.
(你无权未经允许使用他人财产。)
"be within one's rights to do"是确认或维护权利的正式表达,核心是“做某事是合理/合法的权利”。使用时需注意人称一致,并结合具体权益场景。