"a nominal check" 是一个由形容词 "nominal"(名义上的、象征性的、微不足道的)和名词 "check"(支票/检查)组合而成的短语,其含义和用法需结合上下文语境判断,核心是突出“形式大于实质”或“数额/力度极小”的特征。以下是两种最常见的解读及用法说明:
当 "check" 表示“支票”时,"a nominal check" 指金额非常小、仅具象征意义的支票,通常用于表达感谢、认可或仪式感,而非实际的大额支付。
奖励/认可:比如比赛获奖的“象征性奖金”(重点是荣誉,而非金额);
捐赠/赞助:小额捐款表示支持(如慈善机构给志愿者的“感谢支票”);
合同/协议中的形式性支付:比如租赁或合作中的“名义租金”(如1美元象征租赁关系成立)。
The literary award comes with a nominal check of $50 and a handcrafted medal.(这个文学奖的奖品是一张50美元的象征性支票和一枚手工奖牌。)
To formalize the partnership, they exchanged nominal checks of $1 each.(为了确立合作关系,他们互相交换了1美元的象征性支票。)
当 "check" 表示“检查、核查”时,"a nominal check" 指仅做表面功夫、不深入的检查(即“走过场”),强调流程的形式性而非实际效果。
工作流程中的敷衍检查:比如 inventory check(库存检查)、safety check(安全检查);
审核中的形式主义:比如对文件、设备的“象征性核查”。
The inspector did a nominal check of the factory’s safety standards and left within 10 minutes.(检查员对工厂的安全标准做了次走过场的检查,10分钟就离开了。)
Don’t rely on that report—it’s just a nominal check of the data.(别信那份报告——它只是对数据的形式化核查。)
若上下文提到金额、支付、银行、奖励,则 "check" 是“支票”,短语意为“象征性支票”;
若上下文提到检查、审核、流程、验证,则 "check" 是“检查”,短语意为“形式化检查”。
无论是“象征性支票”还是“形式化检查”,"nominal" 都在强调“名大于实”——事物的存在是为了满足“形式/名义”需求,而非实际的功能或价值。
总结来说,"a nominal check" 的核心是“象征性/形式化”,具体含义需结合语境,但最常用的是“象征性的小额支票”。